This section forms the basis of how we can assist each other in ensuring an effective business relationship and how you can order your English to Spanish translation or  proofreading work as well as language coaching.


What you can expect

  • You can expect the services of a friendly professional business person coupled with the skills and experience of a translator,  proofreader, and language teacher, who will guarantee strictest confidentiality and the security of your documents.

For translation, updating, localization, or proofreading

  • You can expect that providing the project specification is not changed or original documents amended or changed after commencement of the work then the finished proofreading or translation will be delivered to you by the agreed time and according to the quoted pricing (click here for pricing).
  • You can expect that you will be informed of any ambiguities in the text to be translated from English to Spanish or existing Spanish translation and consulted on your preferred option if a number of options are available.
  • You can expect that I shall undertake a full rigorous proofreading of my completed work before it is sent to you and that you and your work will be given the same professional treatment regardless of whether this involves a small letter or several large brochures, books or manuals.

What you need to provide

  • The text to be translated/updated/proofread and your deadline. For lengthy documents please initially send a sample of 2 or 3 pages, plus a note stating the total amount of words to be translated.
  • A short brief on the intended use of the Spanish translation and the target audience (e.g. general public, office staff, family, directors, technical staff, etc).
  • The number of different files involved and the word count for each document.
  • Whether there is a special format required for the Spanish translation or whether it is to follow the same format as the English version, as well as whether there is a maximum character length or any space restrictions for the Spanish text you need.
  • Whether you can supply a glossary of terms in English or Spanish for the document(s). Previous translation work in the same subject area can also sometimes be useful. I routinely carry out terminology research as part of a project but supplying this information can cut down on the time spent on this side of the work and I can deliver earlier
  • Please consider the timescales you are working to and allow as much time as possible for the translation and proofreading work as this will provide more room for us to discuss any queries.
  • If you are an existing client, you will not have an account for my English to Spanish services and will need to settle between 50-100% of the quoted cost of the work in advance. After completion of the first project you will have a customer account and 30 days credit from invoice date.

For language coaching

  • If you need help with your language learning journey, please think about what you need and your availability in terms of time. For instance, you may need help with revision for an exam next week and you can only meet/Skype me on Thursday evening.
  • I normally charge by the hour when it comes to tuition. I understand student budgets well so your quote will be more than reasonable.
  • I expect you to respect my time, so if you then find you won't make it for our agreed appointment, you will need to let me know at least the day before. In most cases, failure to cancel/reschedule our appointment will mean you will not get a refund. I understand that sometimes important things beyond our control can happen, so I can waive this if you have a genuine emergency and can't contact me in advance.